記者「大谷翔平はファンと話したと通訳を通して語ったが、ファンは会っていないと言っている」【海外の反応】

大谷翔平

サム・ブラム記者
大谷翔平のドジャース初ホームランを打ったファンには、サイン入りのバット、ボール、帽子2つが贈られた。

しかし、そのファンと彼女の夫は、ドジャースが彼女たちを引き離し、ボールの認証を拒否し、早急に取引に応じるよう彼女に圧力をかけたと主張している。
+3.1K

サム・ブラム記者
この物語のもう1つの重要な要素:

大谷翔平は(通訳のウィル・アイアトンを通して)ボールをキャッチしたファンに会ったと語った。

「僕はファンと話せて、取り戻すことができた」

大谷はファンに会ってはいない。
+2.7K

海外の野球ファン
どうしてこんなに簡単にバレる嘘をつくんだ?
+97

海外の野球ファン
誤訳だ。嘘じゃない
+138

海外の野球ファン
インタビューで大谷はこう言った「戻ってファンの人と話して、いただけるということだった。僕にとっては特別なことだったので、ありがたいなと

それは彼自身がそのファンと直接会ったことを即、意味するわけじゃなくて、(おそらくドジャースのスタッフを通じて)話し合ってボールを取り戻すことができたってことだよ。 誤訳とは言わないけど、文脈の手がかりが欠けてたね。大谷は絶対に英語のインタビューでもっと自信を持って自分の気持ちを表現できるようにする必要がある。そうしないと、こうした誤解は今後も起こり続けるだろうね。
+1615

太字部分は原文ママ

海外の野球ファン
実際に何が起こったのかを完全に伝えていないという意味で、これは誤訳だと思う。もちろんドジャースと翔平はより良い通訳にお金を払うことができるだろう。
+759

海外の野球ファン
おそらく正確に言えば、それは誤解だ。翻訳はおそらく正確だったけど、通訳は単に翻訳するだけじゃなく、話者の話の背後にある実際の意味を伝えることが大事なんだ。

海外の野球ファン
ほとんどの通訳者は同じように訳したと思う。日本語は英語よりもずっと曖昧で、特に文の主語に関しては、翻訳者が少し補わないと理解できる英文に変換することは不可能だよ。

この大谷の発言「戻ってファンの人と話して、いただけるということだった」を英語に直訳すると「The returning fan who was a person speaking was bestowed.」って感じになる。

この2つの言語はかけ離れているから、スペイン語を英語に翻訳するようにはいかないよ。

海外の野球ファン
言葉の壁でつまずき続けるなら、この男は早く英語を学ばなければならない。
+2546

海外の野球ファン
インタビューはこちらです。どなたでもご覧いただけます。誰も「会った」とは言っていません。サムだけがそう主張しています……

+40

ドジャースファン
ここでのサム・ブラムのひどいジャーナリズムの最も迷惑な部分の一つは、バ●共が今、これが翔平に虚言癖がある証拠だと言って、これを一平のスキャンダルと結び付けていることだ。
+218

ドジャースファン
ドジャースファンでさえ、大谷が嘘をついていると信じてしまっている。本当に迷惑だ🙄
+48


翻訳元:https://x.gd/OJeQm, https://x.gd/gCWjv

  1. 匿名 より:

    レッテル貼りをして嘘デマ偏向報道をすることで金儲けしたいマスゴミ。
    マスゴミは世界の癌やね。

    • 匿名 より:

      これは単なる誤訳やろ。日本語のニュアンスをくみ取れていない下手な通訳だな。

  2. 匿名 より:

    脅したドジャースのスタッフあうとやろ
    通訳もいっしょにおったはずやのに、主語の無い文章に「I」をつけて訳しとるし
    記者だけのせいではないが、記者にも悪意を感じる
    そういうの回避するのがスタッフなのに逆に火をつけとる
    擁護してくれてる人ら優秀やけど世間に広まってんのかな

  3. 匿名 より:

    日本人は主語を抜いて話すからね
    まあそれでアンジャッシュみたいな状況になるんだけれど
    陰の実力者になりたくて!を見ている人には、薄々理解しているみたい
    もう直ぐ海外の人にもアニメファンなら大谷が客と会った訳ではないんだって理解できるかもね
    なろうの嘆きの亡霊がアニメ化決まったことだしね

  4. 匿名 より:

    なんか賭博問題で一気にヒールになったな
    アメリカでの報じ方も日本と全然違ってなんか辛辣だし

    • 匿名 より:

      水原一平のせいだけれどね
      睡眠で1日の半分くらい費やす大谷がギャンブルしているなんて信じられないし
      ギャンブルに嵌った連中って大概、それ系の情報収集し出すしね
      せいぜいがスマホの課金ゲーでしょ

  5. 匿名 より:

    この手の話題はアンチが便乗して平然と嘘を流布するから怖いんよ

  6. 匿名 より:

    マジで英語で本人が話せば済む話し。サッカー選手とか英語、ドイツ語とかイタリア語話せる人いるがそういう人はコミュニケーションの問題起きてない。
    完璧な英語なんて必要無い本人が拙い英語でも話す姿勢があれば受け取る側も気持ちが違う

  7. 匿名 より:

    こういう誤解がすぐに大ごとになるからちゃんと通訳を通さないとダメなんだよ
    そもそも普通のホームランボールはたいして価値がないから客に提供されてるだけ
    明らかに価値のあるボールは返却義務があるってもうチケットとかに書いとけ

  8. 匿名 より:

    普通に比べてもかなり大判振る舞いなのに
    観客も欲張りすぎだろ
    球団が認定しなければ価値がないんだし、
    返せというのは横暴だと言うが
    日本ならこんな騒動になってないよ

  9. 匿名 より:

    大谷が英語を未だに話せない事がトラブルを招いてるだけ
    しょうもない

  10. 匿名 より:

    こういった記念弾は球団が回収してサインボールと交換するのが通例

  11. 匿名 より:

    ドジャースの大谷翔平(29)が3日(日本時間4日)、本拠地で行われたジャイアンツ戦で放った移籍第1号の記念ボールの扱いを巡るトラブルに新展開があった。ロサンゼルスタイムズ紙が報じたもので、ドジャースはボールをゲットしたドジャースファン女性のアンバー・ローマンさん(28)と和解。球場に招待して「より貴重な記念品」を贈るという。おそらく大谷が対面して手渡すことになるのだろう。ローマンさんはサイン入りの帽子2個、ボール、バットと引き換えに大谷に記念ボールを戻したが、球団から圧力を受けるなどの酷い対応を受け、大谷との面会を拒否されたたことを暴露していた。またドジャースは記念ボールの返還を求める際の交渉手順を見直すことも明かした。

  12. 匿名 より:

    むしろこれを逆手に取ってたのが現役時代のイチローだろ
    自身は英語わかるにも関わらずインタビューでは必ず通訳を介し、
    コメントのニュアンスが変わっていたとしてもそれは通訳のせいであって自分のせいではなく、
    言語の壁というものはそれだけ分厚いものであり、そういうことは常に起きうるものだから
    お前ら最初からそのつもりでいろ、というスタンス

    今となっては日本のメジャーリーガー全員がこのスタンスを踏襲してるもんだと思ってたけど?
    だから大谷にとっては誤訳でも別にどうでもいいんだよ自分のせいじゃないから
    今回の件で通訳が当てにならないって事が示されたのならそれこそが狙いであり好都合なわけで